Dans la série Gyakuten Saiban, les noms donné aux personnages ne sont pas donné au hasard. En effet, les noms donné reflètent généralement le caractère du personnage.
Dans cette section du site nous allons vous dévoilez ce qui signifie chaque noms.
Franziska Von Karma/Mei Karuma : Pour le nom japonais: Le kanji de Mei signifie "sombre". Quand le jeu est sorti, il y avait une confusion si elle était la fille de Von Karma ou sa nièce parce que le mot "Mei" signifie "Nièce".
Pour le nom anglais et français: Manfred étant un nom allemand, les traducteurs ont décidé de garder cette origine en l'appelant "Franziska"
Pearl Fey/Harumi Ayasato : Pour le nom japonais: Le kanji du nom "Harumi" signifie "Beauté printanière"
Pour le nom anglais et français: "Pearl" a été choisi pour faire mignon mais aussi car Pearl signifie Perle et montre le côté précieux de Pearl pour Morgan.
Maguy Loiseau/Maggey Byrde/Mako Suzuki : Pour le nom japonais: Mako Suzuki vient de "Make Tsudzuki" qui veut dire "Continuer de perdre" une référence à son horrible malchance
Pour le nom anglais: Choisi pour son orthographe singulière. Aussi, "a magpie" (Qui signifie "pie" en français) est symbole de malchance.
Pour le nom français: Maguy a été choisi pour ressembler à Maggey. Loiseau est recopié sur l'anglais "Byrde".
Richard Wellington/Takamasa Moroheiya : Pour le nom japonais: Takamasa est un nom de riche. La signification de Moroheiya est toujours inconnue.
Pour le nom français et anglais: Le nom lui donne l'aspect d'un riche bourgeois.
Dustin Prince/Mamoru Machio : Pour le nom japonais: Mamoru Machio vient de "machi wo mamoru" qui veut dire "Protéger la ville".
Pour le nom anglais et japonais: Dustin Prince vient de "Dusting Prints" à cause de ses empreintes.
Paul Afforme/Turner Grey/Tetsurou Kirisaki : Pour le nom anglais: Grey vient d'un célébre livre de médecine, "Grey's Anatomy". Il y a une autre possibilité : "To turn grey", "devenir tout gris" comme un mort.
Pour le nom français: Paul Afforme> Pas la forme
Pour le nom japonais: Kirisaki veut dire "Etriper".
Inès Sperey/Ini Miney/Nodoka Hanaka : Pour le nom anglais: Référence au "Am stram Gram" anglais, c'est à dire "Eenie Meenie Miney Mo".
Pour le nom français: Jeu de mot assez subtile: Inéspéré.
Pour le nom japonais: Veut dire nez ou gorge. Comme le docteur spécialisé pour le nez et la gorge.
Daisy Sperey/Mimi Miney/Mimi Hanaka : Pour le nom anglais: Les traducteurs ont gardé le Mimi japonais.
Pour le nom japonais: Veut dire nez ou oreilles.
Pour le nom français: Daisy Sperey>Déséspéré
Directeur Sashoff/Director Hotti/Hotta Clinic Director : Pour le nom japonais: Bottakuri veut dire "Te matraquera"
Pour le nom anglais: Le nom se rapproche de "Hottie" puisqu'il n'aime travailler qu'avec et sur des femmes.
Pour le nom français: Sashoff ==> Ca chauffe!
Ami Fey/Kyouko Ayasato : Pour le nom japonais: Quand on inverse les kanjis du prénom Kyouko, cela donne kodomo, qui veut dire enfant.
Pour le nom anglais et français: Comme Mia le dit, le prénom Ami vient du boudha Amitabha.
Morgan Fey/Kimiko Ayasato : Pour le nom anglais et français: Vient de la magicienne "Morgan Le Fey"
Pour le nom japonais : Kimiko vient du nom de la première impératrice du Japon, Himiko. Mais son nom est aussi associé au spritualisme.
Loïc Hullere/Russel Berry/Naota Tachimi : Pour le nom japonais: Le nom en entier veut dire "700 personnes sont venues pour voir"
Pour le nom anglais: Berry est le nom de son cirque. "The Russel Brother's Circus" est un cirque célébre, aussi.
Pour le nom français: Pour coller avec le nom du cirque, c'est à dire "Cirque Hullere". Si on fait attention, ça fait "Circulaire".
Maxmilien Galactica(Pierre Paul Jacques)/Maxmilion Galactica (Billy Bob Johns)/Maxmilion Galactica (Kouhei Yamada) : Maxmilien Galactica est juste un nom de scène choisi pour sonner "Fabuleux".
Dans les versions japonaises et anglaises, on tente de le faire passer pour un petit habitant des campagnes avec son vrai nom mais dans la version française, on le fait passer pour une personne ordinaire.
Monique Hullere/Regina Berry/Mirika Tachimi : Pour le nom japonais: Son nom de scène, Mirika, vient de TachiMI RIKA.
Pour le nom anglais: L'origine du nom Regina est princesse.
Pour le nom français: Sûrement choisi pour coller avec "Cirque Hullere" même si ce n'est pas ce qui lui va le mieux...
Frisé (Jeff Rizet)/Moe (Lawrence Curls)/Tommy (Matsuo Tomida) : Pour le nom français: Frisé parce que ses cheveux sont frisés. Une rizette est un petit sourire.
Pour le nom anglais: Son nom est une référence aux "Three Stooges"(Larry, Moe et Curly)
Pour le nom japonais: Apparremment, il y a un duo comique au Japon: Tommy et Matsu.
Michael Heurtarive (Mike)/Benjamin Woodman (Ben)/Ben Kizumi : Pour le nom français: Michael Heurtarive>Mais à quelle heure t'arrives?
Pour le nom anglais: Ben est pris du nom japonais. Woodman veut dire homme de bois, peut être parce que la plupart des marionnettes sont faites en bois.
Pour le nom japonais: Ben vient du mot "Ventriloquism"
Yvan Triloque/Trilo Quist/Rilo : Pour le nom français: Yvan Triloque ==> Ventriloque
Pour le nom anglais: Trilo Quist ==> Ventriloquist
Pour le nom japonais: Tout comme son maître, Trilo vient de "Ventriloquism".
Acro (Oleg Loche)/Acro (Ken Dingling)/Acro (Daisuke Kinoshita) : Pour le nom français: Loche fait référence à Cloche. Mais il y aussi une hypothèse qu'a émise Spparow. Loche c'est quelque chose de mou et "Leg" en anglais veut dire "Jambes" ce qui nous donne "Jambes molles" puisqu'il est sur un fauteuil roulant.
Pour le nom anglais: Dingling est une combinaison de "Ringling Bros" et "Dangling" qui veut dire en suspens.
Pour le nom japonais: Kinoshita est le nom d'un vrai cirque japonais.
Bate (Sean Dingling)/Bate (Alec Loche)/Bate (Ippei Kinoshita) : Pour le nom français: Loche fait référence à Cloche. Mais il y aussi une hypothèse qu'a émise Spparow. Loche c'est quelque chose de mou et "Leg" en anglais veut dire "Jambes" ce qui nous donne "Jambes molles" puisqu'il est sur un fauteuil roulant.
Pour le nom anglais: Dingling est une combinaison de "Ringling Bros" et "Dangling" qui veut dire en suspens.
Pour le nom japonais: Kinoshita est le nom d'un vrai cirque japonais.
Matt Engarde/Shingo Outorou : Pour le nom anglais et français: On dit "En garde!" au début d'un combat. Référence au fait qu'il est toujours en lutte avec Juan Corrida. Mais aussi car il doit toujours être sur la défensive pour cacher sa véritable personnalité.
Pour le nom japonais: Outorou est la prononciation japonaise du mot anglais "Outlaw". Un "Otoro" est une sorte de thon, puisque son petit mentor, Gustavo Lonté, s'appelle Niboshi qui veut dire "Sardine".
Andréa Landry/Adrian Andrews/Kirio Kamiya : Pour toutes les versions, il a fallu trouver un nom androgyne.
Alonzo Bistro (Bernick de Killer)/John Doe (Shelly de Killer/Tarou Tanaka (Sazaemon Koroshiya) : Pour le nom français: Bernique est une sorte de coquillage puisque sur sa carte de visite, il y en a un. Killer veut dire assassin en anglais. Quant au Alonzo Bistro, c'est une déformation de "Allons au Bistro".
Pour le nom anglais: John Doe est le nom qu'on donne au victimes de meurtres non identifiées. Shell veut dire en anglais coquillage.
Pour le nom japonais: Koroshiya veut littéralement dire assassin. Sazae veut dire coquillage en japonais. Tarou Tanaka est le type de nom le plus commun au Japon.
Juan Corrida/Isao Fujimino : Pour le nom anglais et français: Corrida est un terme espagnol qui se rapporte à le tauromachie.
Pour le nom japonais: Fujimi no Isao veut dire l'invincible Isao, bien qu'il ne l'est pas.
Céléste Lavoute/Céléste Inpax/Yurie Amano : Pour le nom anglais: In pax en latin veut dire en paix puisqu'elle a décidé de mettre fin à ses jours pour être en paix.
Pour le nom japonais: Amano veut dire "des cieux" car elle est morte.
Un article de Morgan Le Fey
Copyright "PheonixWright.free.fr" 2006/2007, tous droits réservés