Dans la série Gyakuten Saiban, les noms donné aux personnages ne sont pas donné au hasard. En effet, les noms donné reflètent généralement le caractère du personnage.
Dans cette section du site nous allons vous dévoilez ce qui signifie chaque noms.
Phoenix Wright/Ryuuichi Naruhodo :
Pour le nom anglais et français : Phoenix fait référence au Phénix, c'est à dire sa capacité à tourner autour des affaires qui sont déjà presque perdues d'avance. Wright, c'est dans la version anglaise, c'est un "pun". Isn't that right, M.Wright?
Pour le nom japonais : Ryuuichi est simplement un nom que le créateur apprécie (il est pas allé chercher très loin). Naruhodo, en japonais, veut dire "je vois" ou alors "C'est ça?"
Comme vous le savez, dans la version anglaise et française, Maya appelle Phoenix "Nick". Dans la version japonaise, Phoenix hérite du surnom de Naruhodo-kun de la part de Maya et Mia.
Benjamin Hunter/Miles Edgeworth/Reiji Mitsurugi :
Pour le nom français: D'après ce que j'ai vu sur le site français, "Hunter" en anglais veut dire "chasseur" et fait donc référence au fait qu'il ne lâche jamais ce qu'il veut.
Pour le nom anglais: Edgeworth vient du nom japonais. C'est du mot à mot, soit "Bord d'une épée".
Note pour moi-même: il me semble bien que to Worth veut dire valoir.
Pour le nom japonais: Le kanji de Reiji signifie "habilité". Mitsurugi contient le kanji de épée, faisant référence à sa façon d'exposer son avis de manière tranchante.
Mia Fey/Chihiro Ayasato/Mia Fey :
Pour le nom anglais et français: Mia a été choisi pour que ça ressemble à Maya. Fey fait la connection au monde de la magie spirituelle avec la magicienne Morgan Le Fey.
Pour le nom japonais: Chihiro en kanji signifie "1000 questions" pour qu'on pense "Si je dois le questionner 1000 fois, je le ferais!". Le second kanji de Chihiro est aussi le premier kanji de "Contre-interrogatoire".
Maya Fey/Mayoi Ayasato : Pour le nom anglais et français: Maya est très proche du nom japonais, donc c'est fait pour ça. Pour Fey, regardez la siginfication du prénom de Mia Fey.
Pour le nom japonais: Mayoi a été choisi dans une liste de kanjis que le créateur aime bien. Ensemble, ils veulent dire "vraie soirée". Un nom mystérieux, qui colle cependant bien à la deuxième affaire de PW1.
Paul Défès/Larry Butz/Masashi Yahari : Pour le nom anglais: Proche du français. Larry est proche de Harry qui est proche de Hair. Butz est proche de Butt. Hair Butt est proche de Poil des fesses
Pour le nom français: Même chose que pour le nom anglais.
Pour le nom japonais: Yahari en japonais signifie "Bien sûr" "Je le savais". Masashi vient de "Masashiku" qui veut dire "Certainement"...
Je crois que c'est juste pour le fun...
Dick Tektiv/Dick Gumshoe/Keisuke Itonokogiri : Pour le nom français: Tektiv est fait pour que ça ressemble à "Détective".
Pour le nom anglais: Dick c'est aussi pour que ça ressemble à "Détective". Gumshoe c'est de l'argot anglais signifiant "Détéctive".
Pour le nom japonais: Itonokogiri signifie "une scie"... C'est pour de "l'originalité" dixit le créateur. Keisuke est simplement le nom d'un musicien. Mais n'empêhce que Keisuke est un nom tout à fait courant au Japon.
Note: Pour faire plus court, en général, on appelle Tektiv Itonoko au lieu de Itonokogiri qui est plus long
Victor Boulay/Winston Payne/Takefumi Auchi : Pour le nom japonais: Auchi a été choisi pour faire un joli jeu de mots si on peut appeler ça comme ça^^ Auchi est une sorte de déformation. Lorsque vous vous faites mal, vous dites "Ouch!"
Donc en fait, Auchi est une déformation de "Ouch!!"
Pour le nom anglais: Le nom a été choisi pour coller au japonais
Pour le nom français: Je pense que c'est assez clair pour tout le monde
Franck Khavu/Frank Sahwit/Hoshio Yamano : Pour le nom français: Pour que ça ressemble à "Frank a vu", venant du fait que c'est un témoin.
Pour le nom anglais: Un peu la même chose en français, seulement on dit "Frank saw it".
Pour le nom japonais: Yama no Hoshi veut dire star de le montagne. Ca laisse deviner "Si il y a une montagne, quelqu'un voudra l'élever". C'est une référence pour lui comme quoi il se serait obligé à jeter un coup d'oeil à la scène du meurtre de Cindy Stone.
Cindy Stones/Mika Takabi : Pour le nom anglais et français: peut venir de "Cinder Block" qui signifie un bloc de cendres.Ou Stones (qui veut dire pierre en anglais) peut venir du fais qu'elle est mort, car une pierre ne vie pas.
Cela peut aussi signifier qu'elle s'est faite tuée par un arme en pierre (La statue du penseur).
Pour le nom japonais: Takabi vient d'une phrase japonaise takabisha, qui veut dire "être sur un haut cheval".
Je trouve que Mika colle assez bien à sa personalité
Masha Vril/April May/Umeyo Shouchiku : Pour le nom anglais: April May sont deux mois, Mars et Avril étant juste après les autres.
Pour le nom français: Masha a été choisi pour que ça ressemble à Mars, et Vril à Avril.
Pour le nom japonais: Proche du nom de son boss. Les trois premiers kanjis font "Shouchikubai" qui veut dire "au plus bas, au milieu, au plus haut"
Redd White/Masaru Konaka : Pour le nom français et anglais: Redd et White viennent des couleurs red et white.
Pour le nom japonais: A peu près la même chose que Masha Vril. Les trois kanjis qui composent Konaka Masaru veulent dire "petit, moyen, large"
Le Groom : Mot anglais qui signifie « toilettage » en français, donc on peut traduire par homme de chambre pour faire classe.
Gustavo Lonté/Will Powers/Saburou Niboshi : Pour le nom français: Pour coller au nom anglais. Regardez la fin du nom, ça fait "volonté".
Pour le nom anglais: Will Powers = Will Power
C'est à dire, "acctionerra."
Pour le nom japonais: Niboshi est le nom d'une petite sardine. Ben, une sardine, c'est petit, donc ça laisse penser:
"Même quelque chose d'aussi petit peut avoir le rêve de devenir une star"
Saburou est souvent le nom qu'on donne aux petits derniers dans la famille. Ca laisse penser que c'était le petit bébé à sa maman dans sa famille
Jacques Hammer/Jack Hammer/Takeshi Ibukuro : Pour le nom français et anglais: Hammer veut dire Marteau.
Pour le nom japonais: Ibukuro veut dire estomac ou torse, c'est-à-dire là où il a été poignardé.
Kévin Miron/Cody Hackins/Kyuuta Ootaki : Pour le nom français: Le nom français n'a pas de signification particulière, mais je trouve que ça colle assez bien à son caractère.^^
Pour le nom anglais: Référence au piratage (Code Hacker)
Pour le nom japonais: Le début des trois premiers kanjis veulent dire fan, soit un Otaku, en japonais.
Flavie Eïchouette/Wendy Oldbag/Kaoru Ooba : Pour le nom français: Même chose que pour Gustavo Lonté, prenez la fin de Flavie Eïchouette, ce qui fait Vieille Chouette.^^
Pour le nom anglais: Wendy Oldbag=Windy Oldbag qui veut dire plus ou moins, vieille chouette.
Pour le nom japonais: Ooba-san veut dire grand-mère, mais il y a mieux.
Ca peut très bien venir de Oobaka qui veut dire un gros idiot.
Iseult Rosentz/Penny Nichols/Yumiko Mamiya : Pour le nom français: Le nom français n'a pas de signification particulière.
Pour le nom anglais: Penny Nichols=penny and nickel=les pièces de monnaie
Pour le nom japonais: Mamiya vient de Mania, comme elle est fan du samouraï d'acier.
Sal Monello/Sal Manella/Takuya Uzai : Pour le nom français et anglais: Vient de la bactérie.
Pour le nom japonais: Uzai veut dire gêner et Takuya vient de Otaku.
C'est donc un Otaku qui gêne.
Dee Vasquez/Sakura Himegami : Pour le nom anglais et français: Dee vient de Diva.
Pour le nom japonais: Les kanjis de son nom font "princesse", "déesse" et " fleur de cerisier".
C'est donc un nom qui ne lui va pas du tout.
Note: dans le manga PW, il y a sa soeur. Dans la version anglais, elle s'appelle Dandee, tandis que dans la japonaise elle s'appelle Tanpopo.
Manfred Von Karma/Gou Karuma : Pour le nom français et anglais: Correspond au mauvais Karma qu'il a accumulé au fond de lui.
Pour le nom japonais: Il y a beaucoup de significations possibles, donc, je vais prendre celles que je trouve la plus crédible
Gou peut venir de Gouka, qui veut dire les flammes de l'enfer. En kanji, Karu ma veut dire un démon qui hante. Comme le nom qu'on connaît, Karuma peut venir du mauvais Karma qu'il est devenu.
Eva Cozésouci/Lotta Heart/Natsumi Oosawagi : Pour le nom français: Eva Cozésouci = Elle va causer des soucis
Pour le nom anglais: Lotta Heart = A lot of heart (beaucoup de coeur)
Pour le nom japonais: Oosawagi veut dire "une belle agitation"
Henri Hunter/Gregory Edgeworth/Shin Mitsurugi : Pour le nom japonais: Shin veut dire croyance.
Pour le nom anglais: Pris de l'acteur Gregory Peck qui joue l'avocat de la défense dans un film.
Misty Fey/Maiko Ayasato : Pour le nom anglais et français: "Misty est juste un nom mystérieux..."
Pour le nom japonais: Maiko veut dire une fille qui danse.
Samuel Rosenberg/Marvin Grossberg/Soranosuke Hoshikage : Pour le nom anglais: Un fan a pensé que ça vient de l'allemand. Grossberg en allemand veut dire Grosse montagne(Faut dire qu'il est un peu large.
Pour le nom japonais: Ses noms et prénoms viennent d'un célébre personnage d'un roman.
Lana Skye/Tomoe Houdzouki : Pour le nom japonais: Le kanji de Houdzouki veut dire "lune de bijoux" ou "lune de trésor"
Pour le nom anglais et français: "Skye" est une référence au nom japonais.
Ema Skye/Akane Houdzouki : Pour le nom japonais: Le kanji de Houdzouki veut dire "lune de bijoux" ou "lune de trésor". Akane peut venir de la phrase "Akane sasu sora" voulant dire "un ciel rougeoyant".
Pour le nom anglais et français: "Skye" est une référence au nom japonais.
Bill Ballaud/Mike Meekins/Susumu Harabai : Pour le nom japonais: Susumu est un nom carrément normal, au japon, voulant dire "la chose primordiale à faire, c'est serrer".
Pour le nom anglais: Meekins vient de l'adjectif meek qui veut dire "docile".
Pour le nom français: Je pense que vous avez tous deviné...
Angélique Starr/Angel Starr/Kyouka Ichinotani : Pour le nom anglais et français: Angélique Starr est un nom qui colle assez bien à son physique.
Pour le nom japonais: Kyouka veut dire avec des kanjis légérement différetnts "un cadeau de fleurs avant une bêtise". Ichinotani n'a pas de signification sûre certaine.
Eric Lebon/Bruce Goodman/Michio Tadashiki : Pour le nom japonais: Tadashii veut dire "être moralement bon"
Pour le nom anglais: On traduirait pas "bon homme", ce qui reviendrait au nom japonais et français.
Pour le nom français: C'est évident.
Alex Marshall/Jake Marshall/Kyosuke Zaimon : Pour le nom japonais: Les kanjis de Zaimon veulent dire "péché" et "porte".
Pour le nom français et anglais: Marshall vient du nom de deux classes de "policers" (si on peut dire ça comme ça) du farwest.(sheriff et marshall)
Jacques Marshall/Neil Marshall/Naoto Zaimon : Pour le nom japonais: Le nom de Naota implique l'hônnété.
Pour le nom anglais et français: Marshall vient du nom de deux classes de "policers" (si on peut dire ça comme ça) du farwest : sheriff et marshall.
Damien Gant/Damon Gant/Kaiji Ganto : Pour le nom japonais: Un fan a proposé que ça viendrait d'un vieux chinois qui aurait dit "Tu peux t'attaquer aux montagnes, mais tu ne peux t'attaquer à la mer, parce qu'elle est impitoyable". Comme le dirait Croik, ça sent le boudha à plein nez^^ et c'est supposé impliquer que Gant est pardonnable... Ce qu'il n'est pas!
Pour le nom français et anglais: Probablement pris du nom japonais. Peut aussi faire référence à un gant, puisqu'il en porte.
Joe Sinister/Joe Darke/Joe Aokage : Pour le nom japonais: Aokage veut dire "une ombre pâle"
Pour le nom français: Sinister, comme l'adjectif "sinistre".
Pour le nom anglais: En anglais, l'obscurité se dit dark. Vous pouvez comparer avec les deux autres noms.
Un article de Morgan Le Fey
Copyright "PheonixWright.free.fr" 2006/2007, tous droits réservés